В Центральной городской библиотеке Владимира прозвучали произведения Ивана Крылова на китайском, французском, английском, итальянском и, конечно, русском языках. В этом году исполнилось 250 лет со дня рождения баснописца и поэта. В честь юбилея организаторы пригласили иностранных студентов и преподавателей исполнить басни на родном им языке.
— Творчество Крылова было актуально и останется актуальным всегда. Потому что, даже готовясь к этому мероприятию, мы перечитывали все басни, которые сегодня будут читаться, и убеждались еще раз в том, что это написано о нас, про нас, и это будет актуально и звучать всегда, — сказала заведующая отделом по связям с общественностью Центральной городской библиотеки Наталья Овчинникова.
Микела Вигано приехала во Владимир из Италии по волонтерской программе Евросоюза. Сейчас преподает итальянский язык в частной школе. Она прочитала басню Крылова «Лебедь, рак и щука».
— Очень интересно, что язык старый, поэтому для меня это тоже было странно и на итальянском. Но думаю, что это важно, что люди могут читать на разных языках, — рассказала преподаватель итальянского языка в частной школе Микела Вигано.
Американец Сэм Бризил считает, что при переводе басен на другие языки их юмор не только не теряется, но становится более оригинальным.
— Есть некоторые слова, которые на английском звучат немножко смешно, но рассказы сами смешные, поэтому это подходит, — указал преподаватель «Американского дома» Сэм Бризил.
Первый перевод басен Крылова состоялся в 1825 году в Париже. Два тома на русском, французском и итальянском языках стали первым зарубежным изданием. Сегодня басни Крылова переведены больше чем на 50 иностранных языков.